Православный миссионер Артем Григорян приводит пример, как перевод одного святоотеческого текста мог внести неверное понимание вопроса отношения Отцов к теме убийства, совершенного на войне. И этот анализ помогает в очередной раз вскрывать грубую неправоту патриарха Кирилла. Даем весь текст.
Ключевым святоотеческим свидетельством, определившим отношение ПЦ к участию христиан к войне, является послание Афанасия Великого к Аммуну монаху, в котором святитель отчасти касается темы отношения к убийствам, совершаемым на войне, хотя само послание посвящено теме ночных поллюций.
Сравнение русского перевода с английскими изданиями показало, что существующей перевод 1902 года издания Свято-Троицкой Сергиевой Лавры грешит неточностью, которая сильно изменяет смысл: «Ибо и в других случаях жизни обретаем различие, бывающее по некоторым обстоятельствам, например: не позволительно убивать; но убивать врагов на войне – и законно, и похвалы достойно. Так великих почестей сподобляются доблестные в брани, и воздвигаются им столпы, возвещающие превосходные их деяния. Таким образом, одно и то же, смотря по времени, и в некоторых обстоятельствах – непозволительно, а в других обстоятельствах – и благовременно, допускается и позволяется» («Послание к Аммуну монаху») .
Последние два слова имеют ключевое значение. В греческом исходнике иначе: ἀφίεταί τε καὶσυγκεχώρηται — «отпускается и прощается». Допущение и позволение явно не равны отпущению и прощению. Совершенно разные акценты.
Очевидно, что отпущен и прощен может быть только греховный поступок. Если бы этот поступок был для Афанасия совместимым с христианской нравственностью и похвальным, то прощения за него не требовалось бы. Он похвален с точки зрения государства, ведь именно оно воздвигает памятники героям, а не Церковь. Но такое убийство, будучи невольным грехом и меньшим злом, все же требует прощения, а значит, и покаяния. Поэтому Василий Великий в своем знаменитом 13 правиле и советует воинам воздерживаться от Евхаристии по причине «нечистоты их рук».